通訳さん
2009年 05月 31日
男性4人、女性4人で、うち女性1人はタイ語英語の翻訳担当。 その他7名がタイ語日本語の通訳さんです。
E-MAILや各種書類の翻訳や、会議や全体朝礼等の翻訳業務が主体ですね。
それと、現場の職長さんに重要なことを伝える際には、空いている通訳さんと一緒に現場へ行って通訳を
お願いしたりもしています。 タイ語日本語の通訳さんの女性3名はもちろんタイ人なんですが、中国系の
方なので顔立ちは日本人とほぼ一緒で、日本に居ても喋らなければ違和感の全くない子達ですね~。
でも、3人のうち2人は日本にはまだ行ったことがないんだそうです・・・。
男性4名は、3人はもう明らかなタイの人!って感じで、1人は中国系なので日本人っぽいかな?といった
ところですね~。
で、話を戻して、と。
私の場合は、やはり通訳さんを出来る限り使わない様にしています。
なぜかというと、通訳さんを介しているときと、直接マンツーマンで会話しているときと、現場の人々の表情
が全然違うんです。 僕もまだ理解度20%くらいなので、都度辞書を引いたり、解る言葉に置き換えて
話して貰ったりと相当時間は掛かりますが、それでもマンツーマンの方が良いですね。
特に、相手があれこれ言い訳してくる時などは 『タンマィ?』 『タンマイ?』 としつこく言い返してますので
嫌なやつだと思われているかも・・・・。(笑)
『マィ チャ~ィ!!』 とか 『マィ キアォ!!』 とかもよく言うなぁ・・・。(笑)
でも、そういうところから信頼関係は出来てくるんでしょうね~。
それでもさすがに、重要なことや守って欲しいこと、については、 『カウチャイ ピッ』 がトラブルの原因
にもなるので、通訳さんを入れて話す様にしています。
あとは、さすがにまだタイ文字は全く読めないので、通訳さん頼りというのが辛いところですね・・・。
これも、おいおい勉強していきたいところです。